![《演化》,科普科院科普[法]讓-巴普蒂斯特·德·帕納菲厄著,翻譯翻譯[法]帕特里克·格里斯攝,股清古脊<strong>沈陽外圍(沈陽外圍女)外圍上門(電話微信180-4582-8235)一二線城市外圍預(yù)約、空姐、模特、留學(xué)生、熟女、白領(lǐng)、老師、優(yōu)質(zhì)資源</strong>邢路達、流中胡晗、學(xué)生王維譯,出版北京美術(shù)攝影出版社2016年3月出版](http://www.uux.cn/attachments/2017/03/1_201703220841311hahD.jpg)
《演化》,讀物[法]讓-巴普蒂斯特·德·帕納菲厄著,演化[法]帕特里克·格里斯攝,和化邢路達、科普科院科普胡晗、翻譯翻譯王維譯,股清古脊北京美術(shù)攝影出版社2016年3月出版
![《化石:洪荒時代的流中印記》,[英]理查德·福提著,學(xué)生邢路達、出版胡晗、王維譯,中國科學(xué)技術(shù)出版社2017年1月出版](http://www.uux.cn/attachments/2017/03/1_201703220842511GOGV.jpg)
《化石:洪荒時代的印記》,[英]理查德·福提著,邢路達、胡晗、王維譯,中國科學(xué)技術(shù)出版社2017年1月出版
(神秘的地球uux.cn報道)據(jù)中國科學(xué)報(胡珉琦):從2016年春天到2017年初,中科院古脊椎所的一個學(xué)生翻譯小組,先后出版了兩本科普讀物《演化》和《化石》。這是沈陽外圍(沈陽外圍女)外圍上門(電話微信180-4582-8235)一二線城市外圍預(yù)約、空姐、模特、留學(xué)生、熟女、白領(lǐng)、老師、優(yōu)質(zhì)資源番號為“大頭大腦”的小團隊在兩年里,除了科研之外,干得最熱火朝天的一件事。這是他們作為“菜鳥”級翻譯選手接受的最初挑戰(zhàn),即為了向經(jīng)典科普作品致敬,也為讓更多讀者了解古生物學(xué)這門古老的學(xué)科。
從《演化》到《化石》
骨骼,對于古生物學(xué)者,或許意味著一切!十年前,由法國生物學(xué)家讓-巴普蒂斯特·德·帕納菲厄和自由攝影師帕特里克·格里斯合作出版的一本通過現(xiàn)生動物骨骼講述生物演化歷史的科普讀物《演化》,在法國一經(jīng)出版,就收獲了無數(shù)的贊譽。
來自于7家不同博物館(主要是法國自然歷史博物館)的兩百多個標本,在半年內(nèi)被修復(fù)、組裝或重裝、拆除金屬支架。帕特里克把它們置于黑色背景前,讓骷髏呈現(xiàn)出雕塑的感覺。最終,那一幅幅充滿了極簡主義風(fēng)格的黑白照片,讓從事古生物研究的專業(yè)人士都驚嘆于它所傳達出的動物骨骼最迷人和優(yōu)雅的一面。也迫使讀者重新去思考,藝術(shù)與科學(xué)之間的界限。
2015年,一次偶然的機會,這本書到了中國古動物館社教部主管邢路達的手上。巧合的是,邢路達的本科第一專業(yè)正是法語。除了攝影作品本身帶來的震撼,文字的風(fēng)格也讓他找到了一點熟悉的感覺。而這種感覺,對國內(nèi)讀者而言,可能是陌生的。
“長久以來,法國都給我們一種浪漫而充滿激情的印象。但是,法國也是歷史上理性思潮的重要策源地。從這本書的寫作中,我們看到它的文字非常簡潔、直白,但又不失嚴謹,強調(diào)邏輯。讀者無需糾結(jié)于各種詞匯,而是直達作者的想法。它不討好讀者,卻能給讀者一種舒適感。”邢路達說,最終應(yīng)允翻譯這本書,也是因為它和目前國內(nèi)的許多科普作品的寫作風(fēng)格非常不同。
由于出版時間緊迫,譯者由一人變成了三人,新加入的胡晗和王維都是中科院古脊椎所的在讀博士,彼此本就是無話不說的老友。
他們近乎瘋狂地,用了兩個月時間,完成了這部20多萬字作品的翻譯工作。去年春天,本書正式出版,立刻成為了藝術(shù)、科普領(lǐng)域的一股清流。
有了自己的第一個“作品”,也培養(yǎng)了默契,三人翻譯小組就算正式成立了。他們翻譯的第二本書是由著名古生物學(xué)家理查德·福提撰寫的古生物學(xué)入門綜合指南——《化石,洪荒時代的印記》,首版于1984年問世,第五版中譯本在今年年初上市。
“翻譯科普作品,必須保證內(nèi)容的絕對準確、嚴謹。那么,譯者就僅僅作為一個轉(zhuǎn)述者,思維、表達都要求盡可能與作者保持一致。只有這樣,才能達到讓讀者與作者直接交流的效果。”相對于科研中的原創(chuàng)工作,這不是件讓人爽快的事。
熱愛文學(xué)的胡晗會拿村上村樹激勵自己。“為什么職業(yè)作家仍要堅持翻譯這項工作?相比于原創(chuàng),它沒那么燒腦,同時又會鍛煉你的文字、你的邏輯,快速學(xué)習(xí)優(yōu)秀作品的寫作。”
像做科研那樣做翻譯
作為科普翻譯界的“菜鳥”,三人小組一個突出特點就是,強迫癥外加完美主義的持續(xù)性發(fā)作,這也給他們自己帶來了很多麻煩。
其實《化石》早在2014年就到了邢路達手上,但到最終完稿花費了近兩年時間。這本書不僅內(nèi)容專業(yè),而且涉獵面極為廣泛,幾乎涵蓋了化石和古生物學(xué)研究相關(guān)的所有學(xué)科領(lǐng)域。要完成一本近似教科書級別的科普圖書的翻譯工作,對于還處于學(xué)習(xí)階段的小組成員來說絕非易事。
所以,邢路達做的第一件事就是放下《化石》,改去閱讀所有古生物地史類教科書。
“同一個單詞,出現(xiàn)在礦物學(xué)和沉積學(xué)中,可能有著不同的含義。如果不閱讀各自領(lǐng)域的教材,你絕不可能知道它們的區(qū)別。同時,學(xué)習(xí)前人是如何翻譯的,這也是很有必要的準備工作”。
讓小組幾近崩潰的是,《化石》中出現(xiàn)了100多個古生物學(xué)領(lǐng)域的拉丁名。要知道,這些名稱動輒出現(xiàn)在幾百年前的文獻中,此前沒有中譯名。為了找到詞源,并盡可能準確地翻譯,他們參考了大量古生物學(xué)詞典及相關(guān)的研究文獻。遺憾的是,唯獨留下了一個疑源類,陸續(xù)查找了一個月,還是沒能找到對應(yīng)的譯名,最后只得音譯。
事實上,他們并不確定讀者是否真的在意這些古生物名詞到底叫什么,甚至不知道什么樣的人可能打開這本書。
“一本真正出色的科普作品就像一座好的博物館,能吸引不同年齡、層次的人群去參觀、學(xué)習(xí),他們能有不同的收獲。”
王維是團隊里的“小達爾文”,自小熱愛博物學(xué),他的科學(xué)啟蒙很多來自科普圖書。“孩子們第一次看到的詞匯,會是他們印象最深刻的,所以,每一個名字都很重要”,這種樸素的想法影響他至今。如果是專業(yè)人士,內(nèi)容更應(yīng)該經(jīng)得起他們的檢驗。
因此,三人小組自覺地拿出做科研時的嚴苛態(tài)度。
體現(xiàn)在《演化》中,讀者可能會注意到,在原文以外,譯者做了大量譯注。只要文中涉及科學(xué)性內(nèi)容,他們就會查閱所有相關(guān)的研究歷史,以及最新的研究進展,從而對部分概念、數(shù)據(jù)等進行更新與說明。初出茅廬的他們甚至還因為一個小小的細節(jié)跟法國出版社糾錯死磕。此外,考慮到前人翻譯的習(xí)慣和中國讀者的閱讀習(xí)慣,他們還對一些名詞進行了使用說明,以便大家能在同一套用詞體系中交流。
種種做法給翻譯本身帶來了大量額外的工作量,可對他們而言,這不是一份朝九晚五的工作,而是一份“作品”。更何況,自認為“變態(tài)”的工作方式也讓他們的知識量在短時期內(nèi)得到了擴充,這絕對是意外的收獲。
當然,在這個過程中,他們也得到了前輩的傾心幫助,比如《化石》的審校、中科院古脊椎所研究員王原提供了多半的譯者注,以及許多中肯的修改意見。
“大頭大腦”的由來
一本圖書、三位譯者,翻譯小組被問到最多的就是,如何保持文風(fēng)的一致性。不過,這對知識背景、閱讀背景一致,甚至審美和價值觀都很接近的朋友來說,并不困難。技術(shù)上的處理,無非就是及時傳閱和調(diào)整,剩下的靠默契。
事實上,團隊工作的模式不僅沒有影響翻譯的完成度,還讓過程本身樂趣不斷。
胡晗印象最深的就是和編輯敲定《演化》章節(jié)標題的那一天。四個“話癆”在一起頭腦風(fēng)暴,那些天馬行空的想法滿是笑點。
比如“五綱的崩塌”前身是“五綱的崩潰”,“愛而后已”脫胎于“死了都要愛”,“碩大的頭顱”最初想法是“大頭大腦”。最后,“大頭大腦”還被確定為了4人小組的番號。
工作完成之后,“大頭大腦”小組專門組織了一次海洋館之行,僅僅是因為《演化》的翻譯涉及了很多海洋生物。從書本到現(xiàn)實,他們的心境好像回到了童年,第一次見到這些生物時的興奮和驚喜。
不僅如此,在翻譯第二本書《化石》的書名時,也多虧了“大頭大腦”小組的獻計獻策,才有了讓他們彼此滿意的結(jié)果。
邢路達介紹說,F(xiàn)ossils:the key to the past改寫自著名地質(zhì)學(xué)家萊伊爾《地質(zhì)學(xué)原理》中的名句——“The present is the key to the past”,它論述了地質(zhì)學(xué)研究將今論古的基本思想,一般直譯為“現(xiàn)在是打開過去的鑰匙”。那么書名準確的翻譯應(yīng)該是《化石:打開過去的鑰匙》。但過于平白的表述,并不符合小組的預(yù)期。
直到有成員提到了著名翻譯家鄭克魯先生在2000年譯過的一本書《化石:洪荒世界的印記》。鄭先生是法國文學(xué)史的重要研究者,邢路達并不陌生。“既然難以保持原標題對萊伊爾的致敬,我們在翻譯上對鄭克魯先生致敬也未嘗不可。”
他解釋,“the key to the past”一語雙關(guān),既是指我們打開過去奧秘大門的鑰匙,也是了解遠古生命演化的關(guān)鍵。將其翻譯為“洪荒時代的印記”,反映了第二層含義。“洪荒”指的是史前時代,正是化石所解讀的那一段歷史。《中國科學(xué)報》 (2017-03-17 第6版 讀書)