《使命召喚19》簡中翻譯過于接地氣
《使命召喚19》簡中翻譯過于接地氣
2022-10-22 08:19:35編輯:小柒木木 《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2》將于10月28日發(fā)售,使命登陸PC、召喚PS4、簡中接地廈門包夜外圍外圍上門外圍女(電話微信181-8279-1445)一二線熱門城市上門真實(shí)可靠快速安排30分鐘到達(dá)PS5、翻譯XboxOne和XSX/S平臺(tái)。過于預(yù)定該作的使命玩家可在正式發(fā)行前一周體驗(yàn)單人模式。《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2》將于10月28日發(fā)售,召喚登陸PC、簡中接地PS4、翻譯PS5、過于廈門包夜外圍外圍上門外圍女(電話微信181-8279-1445)一二線熱門城市上門真實(shí)可靠快速安排30分鐘到達(dá)XboxOne和XSX/S平臺(tái)。使命預(yù)定該作的召喚玩家可在正式發(fā)行前一周體驗(yàn)單人模式。

現(xiàn)在許多玩家已經(jīng)玩上了《使命召喚19》單人模式,簡中接地但是翻譯使用了簡中翻譯后,對(duì)于那些過于接地氣的過于臺(tái)詞感到非常不適。


有玩家表示在《使命召喚19》單人模式的簡中翻譯中,出現(xiàn)了許多網(wǎng)絡(luò)用語,破壞了游戲代入感,比如“我真的會(huì)謝”“抱歉中尉,我來翻譯一下,你個(gè)傻逼”等等逆天翻譯,讓人捧腹大笑。其中還有一張截圖顯示,肥皂竟然說起了上海話?



不知道大家對(duì)《使命召喚19》過于接地氣的簡中翻譯有什么看法?0
*本文地址:http://www.tianshengmei.cn/news/957b10998933.html
版權(quán)聲明
本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表本站立場(chǎng)。
本文系作者授權(quán)發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。